|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! N* d, I9 }0 P" G9 i7 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( L' p0 v9 R; ^* Y9 }, s0 {, y
0 g4 n( x/ u0 ?3 E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 _0 e* G' I" }0 K$ H" x
/ K) q* O1 k, C' O5 E8 K- Y, w
遗憾,我给不了任何回答。
/ j2 {0 z, ]. D& i1 s! p! |
7 r1 B/ A3 E) O- k2 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: Z. T& Z( ~; p! w) k6 o. W# Q( D 9 m' t6 h9 S+ e% w$ c) |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: f' t1 B0 i8 W7 P2 v
( F% [; g! t) n0 P" o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ S6 J3 @) L$ e" B
+ o' C1 c$ L6 s0 n9 C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 h2 F$ Y7 l' S& `/ x * o! D3 W+ M/ n' X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 ]* B7 f5 l) O5 k. z
4 d+ D* U5 g- y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ L& x1 c$ Y" ?7 M q' m # l. a; C$ c! J, ^) h6 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 j0 z% O9 {% C
" S, R. U! b8 x; e$ K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 \: O8 w6 U! b4 T9 L4 n' a2 M
5 D: ~8 V0 x2 J4 i. W" N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) A- B! I8 W* h0 I0 t
7 _" I% P6 U: Q/ c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% m8 s1 K* a4 v6 v
+ N1 w' Z: {2 F3 T. L* v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; j- A8 E1 X# B# s' D5 S S. q 5 U* {: w/ C; z# e+ w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 p' b r( t, O2 k3 ~3 h
! r0 ~+ x3 L- _0 P7 y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 B' ~+ g! l7 |
* N# R d& K6 ?5 w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' E# i) x8 [# ~+ ]$ j2 F , @% w' F. `( K u/ H# {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: [" f8 W/ s3 s6 C3 S6 }* j ( `: f7 b- b1 t( K; |# o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- Q; Z+ i( M7 z7 M. R' A% U |
|