|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 Y+ K2 C% F& ?% H% |& O7 R3 G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Z& f7 u, ~. S: g. ~ ! V9 U' L2 x3 ?4 A) G8 o! g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) T0 u, F, S6 ^8 V # G( z2 |: V) o% T0 L6 p8 j4 h
遗憾,我给不了任何回答。
4 ?9 X; A" G: Z0 U8 X) a
' Y6 H/ N4 z- A, q% H6 M( b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# j: J! E: m: [! K% q4 e
X9 y: ^5 X5 H* l1 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ?" I( c4 a& i3 o 1 m+ O9 k: B8 N3 B9 f; R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 A1 J5 T1 O Z# n# \
) y3 @2 i1 P1 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" B* s& |; a1 H; O7 T 8 ? ~% z7 | x) G4 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 @' Z" X6 d4 _: n, E" t
I1 Y; E: T- X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 h# k: K9 V2 ~2 U
! |0 {. F- K. w4 D2 `9 a; Z" c# q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 r( o: K4 {: V! z/ b' H
" P U4 C( A. }& C# U3 A6 d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 o8 X6 G& C9 E, ^
& d4 B* ^1 ]& ?+ \+ M+ j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 O5 A F2 _8 Z1 Q
$ r( S j! |; m1 z. C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ y! G5 W, |$ ~. S3 X; ~1 Z
3 Z7 W0 a( c, G" _; a! k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 y( E9 }7 K2 q E* X3 P) o: k& ]. n
7 |0 A- k. @& Q) ?2 |' [; t2 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" }2 O: E, N, ^! |6 L& T/ d
5 _# @% Z) S9 Q2 G$ i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ Y- i3 j* V; r2 i; S" V
, |5 W; E- U8 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# O2 W" U, I3 a5 L+ w3 \
6 X/ |/ Z* C( m/ n, t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 w% ]9 h/ o- f* m
' v5 y" ~( Y; ~# c! n: P4 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: o* b& D3 a, [5 ^$ u3 U( S |
|