|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* Z2 |9 t( s! x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. x8 E' w. I0 O) A& N c & X# X3 b2 _- u3 S- Y1 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- C+ _2 @, Z2 R! T+ S
: G2 C- f4 a9 ?$ N
遗憾,我给不了任何回答。
9 Z2 l1 Z6 x9 a# w* p& y
4 v. r- G3 }8 j. j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 J. k# a, i& N
) X6 n9 w! P# s z2 D+ r- C) a8 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# |! h) h0 h$ c1 u! F
0 N \3 c9 |. ?% B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# z. P! \' e& O$ ~
8 ] U: w- ?" m L; H1 V# l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" J- \. z+ T+ D) ]$ ?; n' K0 ?$ ~ 2 u% A7 C2 Q2 K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& U6 l: i1 g, ^6 `2 q" g! @8 f/ y
4 a9 U- Y) T( F/ z% |6 r( O g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 L h4 r# P9 B, H' H7 ~5 X4 w
, }3 W! ]# x: y3 C7 \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 `. e+ `5 I; q& C
! v: }$ c4 X/ D7 I4 F4 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# n! w; Z" [+ B! p" Y# a
" G8 ^8 ]1 J/ M/ a9 V& ~& P/ i! w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 Y1 B5 N4 A& ]7 H4 U; W' ?0 a
" X& w' Q6 L# S9 i; m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 y- c4 D X" d0 C% }% g - R' x/ H; }. e1 {, p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 y* J% c) V/ C- C% v1 Q8 b) T
. M6 _1 k/ A/ z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) R) n) F; L! X9 n3 ~' \9 j
: @8 U/ ^7 w+ X5 a) h; Y. {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 Z6 \4 K5 B" R- G. ?& O+ G X# T/ \
9 q. X$ b; E$ w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 s5 ~$ E! L) T6 c
4 w8 n4 M9 k9 j. H! l) o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 e- J7 e! [ y% U+ p! r, B K5 E ! _" g5 u. K; q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 K* A& p) X: U0 B# a. Z4 v
|
|