|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 n' ~/ Q" F' m6 z' P( l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' V+ W# t- w9 ?/ V: V) ? # D. P) s! B8 V ^) f0 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 A4 [4 ~; i _7 ]5 a; R
4 `+ `" h0 g& _遗憾,我给不了任何回答。
, {' v& m2 h7 f- P ' e: v: O! A. U( f B3 A& y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ D" Y* N$ O; S k! ]6 S
, w3 w' O. l% D+ @- _ \7 r/ W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 I- p7 M. j. {) @2 |
: }* }% m# |7 N$ |+ m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' J0 u) V+ u( Y& {( G
5 d7 f/ ~2 K+ b+ m! g8 u% X' R% U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 |' s2 E/ M+ s0 \0 d % {7 c: P3 y1 x4 F: m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 ]2 E( o% r: `' n
( n% h7 I$ l! R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 F$ ?4 w% D5 w. r2 v, W' Z# R 8 \0 b3 N. x# P# c+ A( B: w' |% S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# \+ q& r2 U2 e8 m: J7 T( Z+ l. V
% N( x- l. W. e$ A. h5 Z8 [$ |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* d% s" Z3 B" y& B+ y# Y' I
& v; Z, u" ?. C/ Z8 Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 @9 ~6 o' }5 r/ d
; R) {7 L2 ]1 f) G% T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. l. }; J0 w B ]0 }# B9 }+ I
z# K9 J5 Y; R4 d* c- d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' D7 U& N' |$ [3 J
0 P( ?- Z2 c/ [8 @% U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 A5 `- Q9 W4 S! H: b: r2 X
- i% j0 h( m/ A- A4 Q% N. p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* M' c4 z6 `' d) S o' x
2 ?; u9 b$ o( Z5 d. D Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* N; L, U0 S% n' L' s* I
1 R: b& R4 d; n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 F F) b D! f" X+ i1 v0 H & y* h3 F, o4 Q& E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 e" g9 n. s7 V. F# K+ u% g! ~ |
|