|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* ?4 P: B0 I/ e. q% i1 f3 }3 | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 ^; i9 r0 u) T
( k+ i: ~4 R5 }! G! |* D* S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% ? ^/ S' p) b4 R
; K) |8 s5 m8 o/ _. J! V
遗憾,我给不了任何回答。
7 C6 Q, c+ ?$ y' B( U6 {' ^
$ q3 m% m2 X* x" i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- r/ e9 Z" i$ s1 u/ o) c) P
( x% Q! J! Y) S, O% w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; Z7 q I$ t, T) `' @
1 A/ d$ }! v) z# G8 A) ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ N0 z2 k! e- U- Q5 @ ) _1 S0 p) Y+ U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# ~) }! h: R0 e8 ~; C9 J: F2 Z
. a1 r3 w6 X# z, U! O4 P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# h+ j4 E9 I1 k/ ~# c Y' _
+ [" |& V7 J( p( z8 q# F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 f6 e* c5 M8 _, F $ \# E z, w0 @0 w6 ~( h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) @2 a J9 J1 f
2 a% }: a) L, l2 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. Q( d. f( Z+ n+ B
: [4 z' \+ D* `% |8 H. z4 ~" v. t6 [" r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
^/ c$ s3 ]# Y, k
$ Q+ V% Q! }' U4 l0 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* X, k7 j& U5 g6 i* [ B7 t " E$ W' Z6 g b+ a$ [0 [9 r% T# }5 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( |: K+ x2 p$ ?1 K4 l7 W; e) }
; l+ G% V; n1 S. a5 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 y+ a4 a! [6 o, `7 |+ P ; P! T* @4 O2 K" n) H8 F2 v: X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) L: r& R' P) U4 O + R1 @1 d) j4 r) x" Y. T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]: x1 B3 C/ u. b& m* n$ Y1 I9 [ * v6 w5 d: ~, b& ~4 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, W8 `# {7 W& t" T9 k & R) D! [0 E9 A# I6 p1 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ y7 c1 K5 n6 M' ~3 ?! K
|
|